文本类型学视角下的医学英语翻译研究
改革开放以来,中国经济得到了极大的发展,国际影响力显著提升,国际合作和交流日渐广泛,医学类学术会议、经验交流及医学报告等也迅速增多[1-3]。作为在国际舞台上医学交流的重要媒介,医学英语所发挥的作用也日益凸显,其文本翻译及研究随之变得更加重要。规范准确的翻译不仅有助于学习国外先进的医学知识、医学理念,促进国内外医疗技术、医学知识的传播与交流,同时对于医学英语的教学和翻译研究也具有极其重要的意义[4-5]。
本文以文本类型学为视角,从医学英语的词汇短语以及句子两方面入手,分析和研究医学英语的文本特点,探讨与不同文本特点相适应的翻译策略,使译文更具有专业性和实用性,从而更好地服务医学英语的教学和翻译实践。
1 文本类型学与翻译方法
翻译是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者获得与原文读者大致相同的感受[6],它既是不同语言相互转换的过程,也是信息互相传递的过程。研究发现,很多译者在翻译医学英语的过程中只是对其进行字对字、词对词的简单直译[7-8],从文本类型学角度对其研究的较为少见。事实上,多种翻译理论都认为,在开始任何翻译之前,译者都应该全面地分析文本,因为这似乎是确保原文被完全正确理解的唯一途径[9]。不同文本类型有不同的功能、特点,根据不同的翻译目的应选取不同的翻译策略。因此,在翻译之前,译者首先应该了解源语的文本类型。
文本类型始于德国功能语言学理论家卡尔·本布勒的语言功能三分法,即语言有再现(represent)、表达(express)和呼吁(appeal)三大功能[10]。后来经过研究和发展,德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)提出了三种文本类型:信息型文本、表达型文本、感染型文本,并将其引入翻译研究,开创了文本类型翻译研究的先河。根据赖斯所提出的文本类型分类方法,每一种文本类型都有其语义、词汇等特征[11]。医学英语属于科技英语的范畴,以信息型文本为主。作为一种主要的文本类型,信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式[12]。因此,在翻译的过程中,译者应该用简练的目的语把源文本中所包含的概念和信息对等地传达出来,做到“忠实”“通顺”和“简练”。源文本的类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素,以文本类型学为视角,客观分析源文本,了解其语言特征,可以帮助译者在翻译时更好地选用翻译策略。
2 医学英语翻译
2.1 医学英语词汇和短语的翻译
与一般英语相比,医学英语在词汇、短语方面有着很大的不同,典型的区别是医学英语词汇一般比较复杂,如diaphragmatic(隔膜的),immunoglobulin(免疫蛋白球),hematologist(血液学家),amniocentesis(羊膜穿刺术)等。据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词[13-14],相对复杂,也较为难记。从词汇特点上来看,医学单词常带有前缀或者后缀,如decode,pathology,ultrasound,genomics,embryology,interferon等。在翻译过程中,应先了解这些词缀的含义,其所组成的医学单词的意义便相对容易理解,常见的医学术语词缀如表1所示。
表1 常见医学术语词缀
除了医学词汇外,医学短语也很特别,它们一般具有固定的意义,如neuronal firing,aggressive therapy,open-heart operation,coronary angiography等。其中neuronal firing如果按字面翻译是“神经着火”,但实际上这个短语的意思是discharge of short-duration electrical pulses by a neuron[15],短语中的firing并不是着火的意思,而是指放电,所以neuronal firing应该采用意译的方法,翻译为“神经元放电”,不能直译成“神经着火”;再比如,aggressive therapy若按字面意义进行翻译是“具有攻击性的治疗”,然而这个短语中的aggressive并不是指具有攻击性的意思,而是指“积极的”,所以直译为“具有攻击性的治疗”是不合适的,应该意译为“积极的疗法”。
同样,open-heart operation并不是字面上的意思,即“打开心脏的手术”,而是指“心脏直观手术”。由此可见,翻译医学英语词汇短语不能望文生义,或简单地进行直译,而要充分理解它们所表达的真正含义,并在此基础上进行翻译。
2.2 医学英语句子的翻译
2.2.1 以研究对象或事物作主语的被动句翻译
上一篇:大学英语教学中的中国文化教育
下一篇:没有了